Của người bồ tát, của ta lạt buộc
Direct English translation
Other people's property is for the Bodhisattva, our own property is tied with string.
Equivalent English version
It is easy to be generous with other people's money
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói ích kỉ: đối với của người khác thì tiêu dùng, ban phát rộng rãi như làm việc thiện, còn của mình thì giữ chặt, tính toán keo kiệt. Thường dùng để chê người hào phóng bằng tài sản của người khác nhưng lại dè sẻn với của bản thân.
English explanation
Criticizes selfishness: being generous and free-spending with other people's things while guarding one's own possessions tightly. It is used of someone who is liberal at others' expense but stingy with what is theirs.